Übersetzung

Purtroppo non acora tradotto ...


 


Die Webseite ansaetze.info richtet sich an Personen in Deutschland, Österreich, Liechtenstein und der Schweiz. Inhalte sollen deshalb in den Sprachen Deutsch,  Italienisch und  Französisch angezeigt werden.


Alle Sprachkundigen, die unsere Webseite unterstützen ünd an der Übersetzung mitwirken können, laden wir herzlich zur Mitarbeit ein!


 


Mehrsprachigkeit von Ansaetze.info


Hier wird das Konzept beschrieben, wie genau die Mehrsprachigkeit für die Webseite realisiert wird / werden soll.


 


Startseite

Dem Benutzer wird immer eine Sprachversion der Webseite angezeigt. Welche das ist, ergibt sich aus


Mit den Länderfahnen im Seitenkopf kann der Benutzer jederzeit die Sprachversion der Websiteanzeige umstellen.


 


Umfang der Übersetzung


Fast alle Inhalte - d.h. Beiträge in Form von Artikeln, Downloads, statische Webseiten - werden mehrsprächig präsentiert. Auch die Menüführung und Tags sind mehrsprachig.


Zu klären ist, ob eine Übersetzung von Veranstaltungswebseiten, Blogs und Kommentaren gewünscht ist.

Gegen die Übersetzung von Veranstaltungswebseiten spricht, dass z.B. eine deutschsprachige Veranstaltungsseite sich eigentlich nur an deutschsprachige Interessenten richtet. Dagegen spricht, dass die anderssprachigen Benutzer über an dieser Veranstaltung interessiert sein könnten, um sie in ihrer eigenen Sprachregion durchzuführen.

Gegen die Übersetzung von Blogs und Kommentarn spricht, dass - je nach "Mitteilungsbedürfnis" des Bloggers und der Benutzer - häufiger Texte in größerem Umfang zu übersetzen sind.

Zum Start der Webseite (3/2014) wird zunächst von einer Übersetzung dieser Inhalte abgesehen. Wenn das Übersetzungsteam eingespielt ist, soll in einer Umfrage ermittelt werden, wie zukünftig die Übersetzung dieser Inhalte realisiert wird.


Anzeige von noch nicht übersetztem Inhalt


Jeder Autor legt beim Anlegen von Inhalten die Sprache fest, in der sein Inhalt geschrieben wird. Solange dieser Inhalt noch nicht übersetzt ist, wird diese Seite ausschließlich in der jeweiligen Sprachversion der Webseite angezeigt. Erst nach einer Übersetzung erscheint der Inhalt auch in anderen Sprachversionen.


Grundsätzlich wäre es möglich, dass jeder Autor seinen Beitrag selbst übersetzen kann z.B. in Englisch und dass diese Version in allen anderen Sprachen angezeigt wird. Dies erfordert aber einen tiefergehenden Umgang mit der Webseite, der nur von wenigen technisch und sprachlich versierten Autoren erwartet werden kann.


 


Benutzersprache


Jeder Benutzer legt bei der Registrierung seine Sprache fest. Diese Spracheinstellung wird verwendet


  • bei der initialen Anzeige der Webseite (Front-End)
  • beim Anlegen von Inhalten sowohl beim Inhalt selbst als auch in der Menuführung (Back-End).

 


Autor - Übersetzer - Übersetzungsteam


Jeder Autor legt beim Anlegen von Inhalten die Sprache fest, in der sein Inhalt geschrieben wird.


Die Übesetzung in andere Sprachen wird von einem Übersetzungsteam durchgeführt. Diese Übersetzer haben zusätzliche Berechtigungen: Ein Mitglied des Übersetzungsteams kann Inhalte anderer Autoren bearbeiten und über die Karteikarte Übersetzen auf die Übersetzung dieses Inhalts zugreifen bzw. sie anlegen, falls diese noch nicht vorhanden ist.


 


"Work in Progress": Weitere Aspekte, die hier beschreiben werden sollen


(Zugriff auf Liste der noch nicht übersetzten Inhalte)


(Zusammenarbeit im Übersetzungsteam)


  • bestehende Begriffskombinationen DE/IT/FR/EN : siehe » Startseite » Verwaltung » Konfiguration » Lokalisierung und Sprache
  • Menus übersetzen /de/node/37
Tags: